Okay, the user wants me to translate "tearing violently" into Finnish. Let me start by understanding the phrase. "Tearing" is a present participle, so in Finnish, that would be "ripotus" or "rikkoaminen" depending on context. "Violently" translates to "voimakkaasti" or "kovaan".
Wait, the user mentioned if the content is already in Finnish, leave it as is. But "tearing violently" isn't in Finnish. So I need to translate it. Let me think about the correct verb. "Tear" as in ripping something apart would be "ripottaa" or "rikkoa". "Violently" would be "voimakkaasti". So "ripottaa voimakkaasti" or "rikkoa voimakkaasti".
But maybe "tearing" here is more like "tearing up" as in emotional distress? Then "ripotus" could be used. However, the user didn't specify context. Since it's a direct translation, probably the literal meaning. So "voimakkaasti ripotettu" or "voimakkaasti rikotettu". Wait, the original is "tearing violently", which is a gerund or present participle. In Finnish, that would be "ripottaa voimakkaasti" or "rikkoa voimakkaasti".
Alternatively, if it's a noun phrase, "voimakas ripotus" but that's more like "violent tearing". The user might want the adverb form. Let me check a dictionary. "Violently" is "voimakkaasti". So "tearing violently" would be "ripottaa voimakkaasti" or "rikkoa voimakkaasti". Which is more accurate? "Ripottaa" is to tear, so "ripottaa voimakkaasti" seems right. I'll go with that.
ripottaa voimakkaasti
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!